mprada

News, tools and interesting articles on translation and localization

Free article on localization editing by Graeme Davis January 29, 2010

Filed under: Localization,translation,Video games localization — martinho21 @ 3:39 pm

Ten Things I’ve Learned About Localization Editing, by Graeme Davis, is an interesting article on video game localization that may be very useful for editors and translators, specially if you are starting in the industry. You can read it for free here.

Advertisements
 

amazing new “video game”? January 9, 2010

Filed under: Globalization,Localization,Video games localization — martinho21 @ 7:15 pm
Tags: , ,

Microsoft Game Studios’ Creative Director, Peter Molyneux demos the first game-changing experience for video gaming and personalized learning with XBOX 360’s Project Natal. How we will localize this kind of games?

 

Open letter books January 5, 2010

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 12:37 pm

A North American publishing house that only publishes literature in translation? Praiseworthy.

http://www.nytimes.com/2009/12/26/books/26open.html?pagewanted=all

 

Very interesting debate about globalization in LinkedIn

Filed under: Globalization,Localization,translation — martinho21 @ 12:10 pm
Tags: , ,

It’s definitely worth to read and to participate in the debate if you are part of the group Translation Professionals in LinkedIn. The debate has been started by Dan Newland with a question that we all should think about, “Globalization or colonization?” and this is his comment:

“The “wholesaling” trend on our market is seeking to turn translation into a “commodity” and is little by little eroding our rates to such an extent that it could eventually make it impossible for full-time independent translators to make a living.
Though not the same as crowdsourcing, this practice is another way in which the translation profession is undermined by what has been very broadly referred to as “globalization” but which, in reality has to do with wealthy economies exporting the jobs that they consider “too expensive” on their own markets and taking advantage of circumstantial economic situations on foreign markets by using cheap labor made available through dire need. Now (and this has been the case since US big business began exploiting Indian talent) this practice has extended not just to raw labor, but also to the purchase of “cut-rate intellect”. This has undermined the translation market both in developed economies like the United States and Europe, and in secondary economies like those of South America. And as the trend grows, this will spread worldwide unless translators raise their own professional bar and start defending their integrity and their rates against unscrupulous wholesale vultures. This trend is the major cause behind the fact that many of us continue to charge the same or similar per-word rates to those we were commanding back in the 1980s.
Aurora M. Humarán, CEO of Aleph Translations and owner of the NdeT forum for professional translators recently published an article on this topic which not only explains the case of Argentina, but also provides insight into what can happen elswhere. The link is < http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=8993 >”

If you are interested in following the debate, this is the link: < http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&discussionID=7117565&gid=90376&trk=EML_anet_qa_ttle-0Nt79xs2RVr6JBpnsJt7dBpSBA >