News, tools and interesting articles on translation and localization

Great internship opportunities at the Utilika Foundation March 30, 2011

The Utilika Foundation is offering internships for really interesting projects, you can check all the information here. I feel bad I am about to finish my Master’s and already got a job, because I would have jumped on those internships… The projects look great and I have a feeling that this Foundation is going to bring us very interesting tools and resources in the future.

Check it out!


Awesome Machine Translation Detector!! January 28, 2011

Filed under: Localization,machine translation,translation — martinho21 @ 10:04 am

I am sure we all have faced this scenario, we got a translation back that sounds kind of weird, there is something strange about it, we are almost sure that has been done by a machine (which doesn’t have to be a bad thing that was what we asked for), but we can’t prove it. Well, this a tool to detect machine translations, it is really fun to use, enjoy!!






Lost in translation… and in Afghanistan October 10, 2010

Filed under: interpretation,press,translation — martinho21 @ 2:08 pm
Tags: ,

Interesting video on how difficult communication between the locals and the American troops is due to the lack of reliable interpreters: “The translators have become empowered and inject their own interpretation into everything. Although the elder clearly indicates he wants to cooperate, the translator fails to convey his answers, And so it goes on.”

Thanks to Anthony Pym for sharing it with his students!




Found in Translation October 7, 2010

Filed under: Literary translation,press,translation — martinho21 @ 10:10 pm

Great article on literary writing and translation by Michael Cunningham. I am going to quote something I found really interesting: “I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper.” Definitely worth reading. Do it here.


Machine translation, not as bad as it looks (if you know how to use it) May 1, 2010

This article provides us with good examples when machine translation was really useful and probably the best solution to the translation needs at the moment. It also shows how useful it can be for some translators for some translations. This is definitely and amazing subject and a tool that has improved a lot in the past years. And no translator should underestimate it.

Written by David Bellos, director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton.


“A new great wall” by Edith Grossman

Filed under: Literary translation,press,translation — martinho21 @ 9:04 am
Tags: ,

Good article on the need of translating more literature into English in the USA. “Most important, we confront a hovering and constant threat to civil liberties as we reduce the number of translations we publish. The free exchange of literary ideas, insights, and intuitions — a basic reciprocity of thought facilitated by the translation of works from other cultures — is central to a free society. Dictators know this: They place tremendous importance on language, how it is used, to what end, and by whom. Imprisoned writers, banned books, censored media, restrictions on translations, even repeated attempts to abolish what are called “minority” languages are all clear indications that tyrannies take language, books, and access to information and ideas very seriously. Democracies have an obligation to take these matters even more seriously — and at the moment, the English-speaking world is failing in that task.” Read it here. Found it LinkedIn, posted by Rina Ne’eman.


Article on literary translation and the Harvill Secker Young Translators’ Prize April 28, 2010

Interesting article that reminds us the intricacies of literary translation published on by Tim Parks. You can read it here.