mprada

News, tools and interesting articles on translation and localization

Podemos derribar los muros de palacio May 22, 2015

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 4:29 pm

espejismos digitales

Hay un texto muy bonito de Pasolini que se titula “Fuera de palacio”. Empieza con Pasolini en la playa de Ostia leyendo un periódico y observando a los bañistas que abarrotan el lugar. Pasolini cree que el consumismo ha transformado a las clases populares, a las que él se siente leal, hasta convertirlas en una imitación grotesca de la burguesía. Y propone una idea tomada de un escritor del Renacimiento para explicarlo: la oposición entre el Palacio y la Plaza.

El Palacio es una trama oligárquica de élites políticas subordinadas al poder económico, que viven rodeadas de secreto y corrupción. La casta.

La Plaza somos la gente expulsada de la política institucional. Expulsada a través de nuestra propia degradación social. Expulsada de nuestra vida en común. La Plaza no logra entender lo que ocurre en Palacio porque el poder ha construido un gigantesco muro que mantiene sus manejos en secreto…

View original post 186 more words

 

Interesting Article about the Airbnb experience in Japan and the cultural challenges the company is facing. March 16, 2015

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 11:03 am

A world-conquering start-up finds itself lost in translation in Tokyo.

 

Más deporte y menos cultura. Acerca del documento La Cultura que Podemos March 10, 2015

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 3:45 pm

Excelente reflexión sobre la industria cultural.

espejismos digitales

En las dos últimas décadas, al socaire de la especulación inmobiliaria, surgió en España una importante burbuja cultural de museos, centros de arte, festivales y galerías que, a su vez, propició una cierta inflación discursiva en torno a las políticas culturales. Se trata de teorías culturales sofisticadas, sinceramente preocupadas por la democratización de la cultura pero, de hecho, inservibles para interpelar a la mayoría de la gente. Sobre todo, son discursos puramente desiderativos, incapaces de suyo de traducirse en iniciativas prácticas definidas. Su lema bien podría ser, como sugería hace años José Guirao, “todo para el público pero sin el público y con dinero público”.

Me permito el sarcasmo porque yo mismo he contribuido modestamente a esta situación. De hecho, no creo que hayan sido reflexiones triviales o malintencionadas. Muy al contrario. Han tratado de analizar cuestiones importantes, como la producción cultural colaborativa, la mediación cultural no burocrática, la participación…

View original post 915 more words

 

Trainee positions at the Translation Centre for the Bodies of the European Union December 3, 2011

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 5:42 pm

A little bit too late now for the 2011 positions, but definitely something to keep in mind by all the localization students.

 

Really useful terminology resource

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 5:35 pm

This tool reminds me to linguee.com. I found it useful, so I thought I should share it! Easy to use and shows the terms in context. Do you like it? http://www.tausdata.org/

 

wimp, another threat for translators? Not really… October 27, 2011

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 9:26 pm

Interesting iphone app that translates text as it sees it… But if you know some Spanish, you’ll realize that we, translators, are safe….

Check it out here.

 

A play about localization project management? Yes! October 24, 2011

Filed under: Uncategorized — martinho21 @ 10:13 pm

This is, as far as I know, the only play that has been written about the exciting world of project management. Maybe only localization managers will find this one funny, but I really liked it and I wanted to share it with you all, whoever you are. Besides, it was written by my good friend Dustiño Brumley. Please write more like this one, Dustin.

Enjoy it here.